Lukas 6:41

SVEn wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
Steph τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Trans.

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis


Alex τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
ASVAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
BEAnd why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Byz τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
DarbyBut why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
ELB05Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
LSGPourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Peshܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀
SchWas siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
Scriv τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοισ τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
WebAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
Weym "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken